Dirora
Voltar ao blog
Announcements

Apresentamos a Tradução por IA com Um Clique para a Sua Loja

Dirora Team22 de abril de 20268 min read

Vender através de fronteiras sempre trouxe consigo um imposto de tradução. Cada título de produto, descrição, nome de coleção e página de política tem de ser reescrito em cada língua que queira suportar — e depois mantido sempre que muda um preço, acrescenta uma variante ou lança uma nova gama. Para a maioria dos pequenos comerciantes esse trabalho nunca fica feito, e é por isso que tantas lojas de resto brilhantes se limitam discretamente a uma língua e a um mercado.

Criámos a Tradução por IA com Um Clique para eliminar esse imposto. Combinada com a interface de comércio multilíngue da Dirora, permite-lhe traduzir a sua loja online para as línguas em que os seus clientes realmente compram — sem contratar uma agência, sem lidar com folhas de cálculo, sem copiar e colar num separador de um site de tradução um a um. Este artigo explica o que faz, como usá-la bem e onde estão os seus limites, porque ser honesto quanto aos limites é a única forma de obter bons resultados.

O que a Tradução por IA com Um Clique realmente faz

A funcionalidade faz duas coisas ligadas entre si. Primeiro, dá-lhe uma ação de traduzir ao lado do seu conteúdo traduzível na administração — campos de produto, descrições de coleção, texto de páginas e as cadeias de texto da loja online que os seus clientes leem. Em vez de escrever uma versão em alemão ou francês à mão, pega no seu conteúdo existente na língua predefinida e gera uma primeira tradução com um clique.

Segundo, e igualmente importante, o conteúdo traduzido é servido através da interface de comércio multilíngue da Dirora. Isso significa que a própria loja online — os botões, o cesto, as etiquetas do checkout, as páginas de conta — se apresenta na língua escolhida pelo comprador, e o seu conteúdo de produto traduzido encaixa ao lado dela. Um cliente a navegar em francês vê uma loja francesa, não uma loja inglesa com alguns títulos de produto em francês aparafusados. As duas metades têm de funcionar em conjunto, e é esse o ponto: a tradução só é útil se toda a experiência de compra seguir a língua, até ao momento do pagamento.

Mantém-se no controlo do resultado. Uma tradução gerada é um rascunho de partida, não um facto imutável. Pode editar qualquer cadeia de texto, manter as partes que se leem naturalmente e reescrever tudo o que não se lê — o que importa sobretudo para nomes de marca, nomes de produto e as linhas de marketing onde o tom carrega a venda.

Porque é que isto pertence à plataforma, e não a um plugin

Muitas lojas aparafusam a tradução com um widget de terceiros que traduz a página automaticamente no navegador. Parece bem numa demonstração e causa problemas em produção: o texto traduzido normalmente não é indexável, por isso não obtém nenhum benefício de SEO; pode piscar ou traduzir mal conteúdo dinâmico como preços e nomes de variantes; e raramente chega ao checkout, que é exatamente onde um comprador confuso desiste.

Como a tradução é uma parte de primeira classe da Dirora, e não uma sobreposição, o conteúdo traduzido é conteúdo real. Vive na sua loja, pode ser editado e é renderizado no servidor para que os motores de busca o consigam ler. Essa última parte é a diferença entre "a minha loja tecnicamente suporta francês" e "as minhas páginas de produto em francês realmente aparecem nos resultados e convertem". Se se importa com o tráfego orgânico de outros mercados — e com margens apertadas devia importar-se — essa distinção é tudo. O nosso guia de SEO para lojas online aprofunda por que o conteúdo indexável e renderizado no servidor vence os truques do lado do cliente.

Emparelhar a tradução com moeda e imposto

A língua é uma das pernas de vender internacionalmente; o dinheiro e a conformidade são as outras duas. Uma loja em francês que ainda apresenta os preços em libras e não consegue lidar corretamente com o IVA da UE vai converter mal, por muito boa que seja a tradução. O suporte multimoeda da Dirora permite aos compradores ver os preços na sua própria moeda, e as suas ferramentas de imposto e envio permitem-lhe acertar nas partes aborrecidas mas críticas.

Se está a expandir-se especificamente para a Europa, vale a pena ler as nossas notas sobre vender para a UE a partir do Reino Unido depois do Brexit e configurar o imposto para vendas internacionais antes de dar o passo. A tradução leva um cliente a querer o produto; a moeda, o imposto e as estimativas de entrega corretas levam-no a comprá-lo de facto. Faça as três coisas em conjunto e uma loja numa nova língua parece nativa em vez de improvisada.

Como implementá-la sem fazer uma trapalhada

A tentação é traduzir tudo para seis línguas logo no primeiro dia. Não o faça. Uma loja traduzida a 90 % com lacunas estranhas parece menos de confiança do que uma loja limpa numa só língua. Eis uma sequência que funciona:

  1. Escolha primeiro uma língua-alvo. Escolha o mercado de onde já recebe tráfego ou encomendas — verifique as suas análises antes de adivinhar. Uma língua bem acabada vale mais do que cinco meio feitas.

  2. Traduza o percurso do cliente, não apenas os produtos. Dê prioridade às páginas por onde um comprador tem de passar: página inicial, coleções principais, os seus produtos mais vendidos, a política de entregas e devoluções, e o fluxo de checkout. São estas que carregam a venda.

  3. Reveja à mão as cadeias de texto críticas para o marketing. A IA é excelente em texto descritivo e factual e mais fraca em expressões idiomáticas, humor e trocadilhos. Leia os seus títulos principais, apelos à ação e slogans de marca na língua-alvo, idealmente com um falante nativo, e ajuste tudo o que soar mal.

  4. Deixe os nomes de produto e os termos de marca em paz onde for apropriado. Nem tudo deve ser traduzido. Os nomes de modelo, as palavras de marca e certos termos técnicos ficam muitas vezes melhor no original.

  5. Teste todo o percurso na nova língua. Adicione ao cesto, chegue ao checkout e leia cada etiqueta como um cliente faria. Corrija tudo o que se ler de forma estranha, e depois passe à língua seguinte.

Trate a primeira tradução como um rascunho que aperfeiçoa, e obterá uma loja que se lê como se tivesse sido escrita para esse mercado — porque, depois da passagem de edição, foi efetivamente.

Onde a tradução por IA é genuinamente boa — e onde não é

Ser honesto quanto a isto é o que separa uma loja que beneficia de uma que se envergonha. A tradução automática moderna é muito forte em texto simples e descritivo: especificações, materiais, dimensões, instruções de cuidado, detalhes factuais de produto. Para o grosso de um catálogo médio, uma tradução gerada com uma revisão rápida é mais do que suficiente, e é produzida em segundos em vez de dias.

É mais fraca onde a língua deixa de ser literal. Jogos de palavras, referências culturais, humor e texto de marketing carregado de emoção podem traduzir-se tecnicamente corretos mas tonalmente errados. As formulações reguladas ou críticas para a segurança — ingredientes, alergénios, avisos legais — devem ser sempre verificadas por alguém que conheça as regras do mercado-alvo, não confiadas cegamente. O modelo mental certo é "a IA faz o trabalho pesado, um humano faz o acabamento", não "a IA substitui totalmente um tradutor". Usada dessa forma, transforma um trabalho que antes era grande demais para tentar num trabalho de uma tarde por língua.

Quanto custa: um sistema de créditos simples

A Tradução por IA com Um Clique é faturada com base em créditos, por isso só paga pela tradução que realmente gera. Ativa a funcionalidade na secção de Faturação da sua administração e depois compra um pacote de créditos; a partir daí, o botão de traduzir aparece automaticamente ao lado de cada campo traduzível. A tradução é medida por caráter, o que significa que um título de produto curto custa uma fração de uma longa página de política — nunca paga uma tarifa fixa por conteúdo que não traduziu.

Duas coisas tornam isto mais barato do que parece à primeira vista. Primeiro, cada tradução concluída fica em cache no servidor: uma vez traduzido um conteúdo, a Dirora guarda o resultado e serve-o instantaneamente em cada carregamento de página subsequente, por isso não é faturado de novo sempre que um comprador vê a página. Segundo, como traduz de forma incremental — primeiro as páginas prioritárias, depois expande — o seu gasto em créditos acompanha o valor que está a obter em vez de chegar como uma grande fatura antecipada. Recarregue um pacote quando precisar de mais, e mantenha uma pequena reserva se editar o texto dos produtos com frequência, já que regenerar uma cadeia de texto alterada volta a consumir créditos.

Este modelo de créditos é separado da sua subscrição e do processamento de pagamentos. Para sermos claros quanto à economia mais ampla: a Dirora cobra 0 % de taxas de transação em todos os planos, e a taxa de plataforma diminui à medida que cresce — 1,5 % no Starter, 0,75 % no Pro, 0,25 % no Business e 0 % no Enterprise. Os créditos de tradução são simplesmente o custo de repasse da IA a fazer o trabalho, faturado pelos carateres que traduz.

Como começar

A Tradução por IA com Um Clique e a interface de comércio multilíngue fazem parte da plataforma Dirora — pode vê-las ao lado do multimoeda e do resto do conjunto de ferramentas de internacionalização na página de funcionalidades. Se ainda está a escolher um plano, a página de preços apresenta o que está incluído em cada nível, sem taxas de transação em nenhum plano.

Para começar, ative a funcionalidade de Tradução por IA em Faturação e compre um pacote de créditos, ative as suas línguas adicionais na administração e depois gere traduções para as suas páginas prioritárias e faça uma passagem de revisão às cadeias de texto críticas para o marketing. Se está a configurar uma loja pela primeira vez, o nosso guia de introdução percorre o essencial, e dominar o Editor de Temas ajuda-o a garantir que a loja online traduzida continua com o aspeto que quer em cada língua. Quando estiver satisfeito, um seletor de línguas permite aos seus clientes comprar na língua que sentem como sua.

A venda internacional costumava ser um projeto que se andava sempre a adiar. Com a tradução integrada na plataforma, torna-se uma definição que ativa — e depois aperfeiçoa, mercado a mercado, à medida que as encomendas começam a chegar.

Perguntas frequentes

O que é a Tradução por IA com Um Clique?

É uma funcionalidade da Dirora que gera uma tradução do conteúdo da sua loja online — campos de produto, coleções, páginas e cadeias de texto da loja — para a sua língua-alvo com uma única ação, que pode depois rever e editar. Funciona em conjunto com a interface de comércio multilíngue da Dirora, para que toda a experiência de compra, incluindo o checkout, se apresente na língua do cliente.

A tradução automática é suficientemente boa para uma loja real?

Para conteúdo descritivo e factual é muito boa, e uma revisão rápida deixa-a pronta para produção. Trate-a como um rascunho inicial forte, e não como uma resposta final: reveja à mão os títulos de marketing, os termos de marca e tudo o que seja regulado (como ingredientes ou avisos legais), idealmente com um falante nativo.

As páginas traduzidas ajudam o meu SEO?

Sim. Como as traduções são conteúdo real e editável renderizado no servidor, em vez de uma sobreposição do navegador, os motores de busca conseguem ler e indexar as suas páginas traduzidas — que é como ganha tráfego orgânico em novos mercados. Um widget de tradução do lado do cliente normalmente não lhe dá nenhum desse benefício.

Tenho de traduzir a minha loja toda de uma vez?

Não, e não deve. Comece com uma língua-alvo e as páginas por onde um comprador tem de passar — página inicial, produtos principais, políticas e checkout — e depois expanda. Uma língua totalmente acabada gera mais confiança do que várias meio traduzidas.

A tradução funciona com várias moedas?

Sim. Língua, moeda e imposto são separados mas complementares. Emparelhe a Tradução por IA com Um Clique com o suporte multimoeda da Dirora e as definições de imposto internacional, para que os compradores vejam a sua loja na língua deles, os preços na moeda deles, e informação de imposto e entrega corretas no checkout.

Como é faturada a Tradução por IA?

Com base em créditos. Ativa a funcionalidade na secção de Faturação e compra um pacote de créditos, e depois a tradução é medida por caráter à medida que a gera — os campos curtos custam pouco, as páginas longas custam mais. As traduções concluídas ficam em cache no servidor, por isso, uma vez traduzido um conteúdo, é servido instantaneamente sem ser faturado de novo em cada visualização de página. Os créditos de tradução são separados da sua subscrição e do processamento de pagamentos, que se mantém em 0 % de taxas de transação em todos os planos.

aitranslationdeeplmultilanguage

Pronto para criar a sua loja?

Comece gratuitamente — não é necessário cartão de crédito.

Começar